Digital video recordings of approx. 25 hours of interactions with at least one deafblind signer. The data includes 21 conversations between two deafblind signers, 6 deafblind-deaf conversational dyads and videos from workshops with 7 deafblind participants discussing their language practices. A sub-set of conversations have time aligned translations and linguistic annotations (glossing).
NB: record redirects to the Language Data Commons of Australia, which contains further information on how to access this collection.
Attribution-NonCommercial 4.0 (CC BY-NC 4.0)https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
License information was derived automatically
Digital video recordings of 100 deaf people filmed in pairs, performing language tasks (such as personal story-telling, re-tellings of written texts or signed texts, responding to elicitation materials such as pictures, movies, and interviewer questions, and engaging in free conversation). A sub-set of language task clips have time aligned translations and linguistic annotations (glossing, parts of speech, clause boundaries, non-manual features, etc.).NB: record redirects to the Language Data Commons of Australia, which contains further information on how to access this collection.
Not seeing a result you expected?
Learn how you can add new datasets to our index.
Digital video recordings of approx. 25 hours of interactions with at least one deafblind signer. The data includes 21 conversations between two deafblind signers, 6 deafblind-deaf conversational dyads and videos from workshops with 7 deafblind participants discussing their language practices. A sub-set of conversations have time aligned translations and linguistic annotations (glossing).
NB: record redirects to the Language Data Commons of Australia, which contains further information on how to access this collection.